Чеширский кот из мультика: Чеширский Кот | Disney Wiki

Содержание

Чеширский Кот | Disney Wiki

Чеширский Кот

Полнометражные (мульт)фильмы

Короткометражные (мульт)фильмы

Оригинальная озвучка

Стерлинг Холлоуэй

Джим Каммингс (текущий)
Стивен Фрай (фильм)

Русская озвучка

Александр Воеводин

Александр Ширвиндт (фильм)
Александр Давыдов (Алиса в Зазеркалье)

Характер (личность)

Жестокий, таинственный, озорной, комичный, злой, хитрый, подлый, нахальный, безумный, ужасный, непредсказуемый, ненавистный

Внешний вид

Тучный кот, пурпурный мех, розовые полосы, большая улыбка, желтые глазные яблоки, маленькие уши, маленькие черные когти, длинный пушистый хвост

Тип персонажа

Oтрицательный

Принадлежность

Цель

Надеюсь, Королева Червей и убить Алису (не удалось)

Друзья и союзники

Нравится

Зло, самозванец, демонстрирует свои способности, стоит на голове и видит, что Алиса расстроена

Не нравится

Алиса, давая ей очень хороший совет

Силы и способности

Невидимость, изменение формы, транспорт, метаморфоза, вездесущность

Судьба

Прекращает существование, когда Алиса просыпается, так как это был всего лишь сон. [Source]

Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat) — второстепенный персонаж диснеевского полнометражного мультфильма 1951 года «Алиса в Стране чудес».

В оригинальном мультфильме Чеширский Кот был озвучен Стерлингом Холлоуэем (в русском дубляже — Александром Воеводиным).

О персонаже

Характер

В мультфильме очень ярко показано его сумашествие (это видно по его поведению). Это очень загадочный и вездесущий персонаж.

Описание внешности

Чешир в мультфильме показан толстым и ленивым котом, но это не так . Кот просто откормлен. В его шерсти преобладает тёмно-фиолетовый и светло малиновый цвет. Цвет его глаз очень яркого жёлтого, как звёзды в Стране чудес. А его прекрасная улыбка похожа на луну. Из-за этого Алиса перепутала его с луной.

Способности

Чеширский кот способен исчезать и появляться в различных местах. Он может сделать так, чтобы можно было увидеть лишь определенную часть его тела (голову, улыбку, глаза). Может снимать с себя голову.

Появления

Алиса в Стране чудес

Алиса впервые встречает Кота на перекрёстке (при этом он напевает балладу «Бармаглот«). Она пытается узнать, куда ей идти. Кот отвечает, что она может идти куда угодно, если ей всё равно куда попасть. В конце он упоминает, что знает куда побежал Кролик. Но когда Алиса пытается потвердить это, то он начинает валять дурака, делая вид, что не понимает о чём речь. Тогда Алиса спрашивает, кто тут живёт. Кот предлагает на выбор Зайца и Болванщика, говоря, что они не в своём уме. После чего он исчезает, потверждая, что и он не в своём уме.

Затем он появляется, когда Алиса окончательно потерялась. На его вопрос Алиса отвечает, что хочет домой. Кот говорит, что все дороги здесь ведут к Королеве и показывает короткий маршрут. После, когда Алиса играет в крокет, он снова появляется и постоянно дразнит Королеву. Но когда Алиса хочет его представить, исчезает. Именно по его вине Королева обвиняет Алису.  Затем корона, которую подарили Королеве на День нерождения, становиться Котом. Когда Алиса эта упоминает, то будит Соню.

Это русский Дисней Вики. В английском Disney Wiki кто-то написал в выравнивании (тип персонажа) «Neutral, later good»(Нейтрально, позже хорошо), написал «Алиса, Безумный Шляпник», «Мартовский заяц» и «Соня» — его друзья, а «Королева сердец» и «Солдаты карт» — его враги, и он добавил его в категорию нейтральных персонажей. не злодеев. Однако это неправда, он злой, а не нейтральный, а также Алиса, Безумный Шляпник, Мартовский Заяц и Дормпус — его враги, а Королева Червей и карточные солдаты — его друзья. Также в Disney Fan Fiki Wiki кто-то написал ложь о нем: «Не совсем злодей, на самом деле нейтрален», но это не так, он Злодей. Также в Википедии кто-то удалил страницу о нем, и он очень плохо сделал. Чеширский Kот был, есть и будет членом злодеев Диснея. Действительно имею ввиду кошку от него.

Мышиный дом

Алиса в Стране Чудес

Алиса в Зазеркалье

Игры

Галерея

Прочее

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

https://ria. ru/20200704/1573864388.html

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество… РИА Новости, 04.07.2020

2020-07-04T08:00

2020-07-04T08:00

2020-07-04T08:00

культура

россия

театр

книги

борис заходер

андрей могучий

большой драматический театр товстоногова

алиса фрейндлих

велимир хлебников

культура

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn22.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:133:1036:716_1920x0_80_0_0_fa0844173d50cff3a1b6867ac23e29f6.jpg

МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости. «Аленка в Вообразилии»Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен.

— Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение», имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного.
Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.»Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.
Леди, хиппи, эмоПо «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?» Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди.
Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению. Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.Из блондинки в брюнеткуХотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились.
Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации. Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.
Три Алисы Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний. В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого. В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения. Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.

https://ria.ru/20200606/1572529553.html

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

2020

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn25.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:6:1036:783_1920x0_80_0_0_f9e213673529e93377fb838f4a0a55eb. jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

культура, россия, театр, книги, борис заходер, андрей могучий, большой драматический театр товстоногова, алиса фрейндлих, велимир хлебников

МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости.

«Аленка в Вообразилии»

Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.

Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.

В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».

Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение«, имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.

«Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.

Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.

Леди, хиппи, эмо

По «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?»

Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.

И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.

На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди. Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.

Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.

Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению.

Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.

Из блондинки в брюнетку

Хотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились.

Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.

В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации.

Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.

Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.

Три Алисы

Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.

Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний.

© предоставлено фестивалем «Золотая Маска»

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

1 из 5

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

© РИА Новости / Владимир Песня / Перейти в фотобанк

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

2 из 5

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

3 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

4 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

5 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

1 из 5

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

2 из 5

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

3 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

4 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

5 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого.

В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения.

Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.

6 июня 2020, 08:00Культура»Онегин, добрый мой приятель». Как роман Пушкина ставят у нас и у них

Чеширский Кот — история создания, цитаты, образ и характер

История персонажа

Герой сказки «Алиса в Стране чудес» авторства Льюиса Кэрролла. Кот, который проявляет необычные для животного способности, — умеет разговаривать, улыбаться и медленно растворяться в пространстве, так что в итоге остается одна улыбка, которая висит в воздухе. Умеет также телепортироваться. Развлекает беседами главную героиню – Алису, а временами надоедает той философскими измышлениями.

История создания и образ

В первоначальном варианте сказки об Алисе Чеширского Кота не было. Герой впервые появляется в 1865 году. Образ Чеширского Кота вырастает из английской поговорки «улыбается, как чеширский кот» («grin like a Cheshire cat») в значении «сардонически ухмыляться». Есть две версии, откуда взялось это выражение, и почему оно повлияло на формирование образа Кота у Кэрролла.

Кэрролл родом из графства Чешир, где над дверями кабаков красовались изображения улыбающихся котов. В теории эти рисованные звери должны были быть благородными львами и леопардами, оскалившими пасти. Но в английском графстве мало кому посчастливилось увидеть настоящего льва, поэтому эти изображения больше напоминали обычных домашних кошек с нехарактерным для кошачьих выражением морды. И этот образ был знаком писателю с детства.

Другое объяснение связывает зарождение образа Чеширского Кота со знаменитыми сырами, которые изготавливались в графстве Чешир. Считается, что этим сырам придавали форму, сходную с головой кота, который улыбается.

Улыбка Чеширского Кота

Борхес в «Книге вымышленных существ» предлагает еще парочку версий. Одна из них сводится к тому, что «над высоким званием небольшого графства Чешир смеялись даже коты», а другая — к тому, что

«во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся».

Родитель Льюиса Кэрролла служил священником в маленькой деревне Крофт, где церковь украшали резные орнаменты, которыми молодой Кэрролл мог вдохновляться, придумывая Чеширского Кота. Кроме того, по графству Чешир гуляла байка о коте-призраке, который обладает способностью возникать и испаряться.

Чеширский Кот и Алиса

Чеширский Кот в книге возникает на пути Алисы несколько раз. Впервые героиня видит Кота в домике Герцогини, на кухне, где происходит сцена с младенцем, который превращается в поросенка. Затем Кот возникает на ветке дерева, чтобы сообщить Алисе о Мартовском зайце и Безумном Шляпнике, которые живут поблизости. В третий раз Кот появляется на игре в крокет, где Королева хочет отрубить герою голову, но не может, поскольку от Кота только голова и остается, и та медленно растворяется в пространстве.

Экранизации

Чеширский Кот фигурирует в мультипликационном фильме «Алиса в Стране чудес», выпущенном студией Дисней в 1951 году. В оригинальной озвучке Кот говорит голосом американского актера Стерлинга Холлоуэя, а в русском дубляже героя озвучивает Александр Воеводин. Голосом Воеводина говорит также старый Бильбо Бэггинс в фильмах «Хоббит: Нежданное путешествие» (2012) и «Хоббит: Битва пяти воинств» (2014).

Чеширский Кот в мультфильме Уолта Диснея

Режиссер Тим Бёртон снял две экранизации книг Кэрролла об Алисе — «Алиса в Стране чудес» (2010) и «Алиса в Зазеркалье» (2016). Чеширский Кот в виде анимационного персонажа появляется и там, и там.

Герой выглядит как большой серый кот с зубастой улыбкой, фосфоресцирующими глазами и полосами голубой шерсти. Озвучивает Кота британский актер и писатель Стивен Фрай. У Бёртона Чеширский Кот обладает дополнительными способностями — например, меняет обличье, превращаясь в Безумного Шляпника.

По фильмам выпущена компьютерная игра, где можно поиграть за Чеширского Кота. Там герой обладает способностью скрывать вещи и, наоборот, делать скрытое видимым.

Чеширский Кот в фильме Тима Бёртона

В первом фильме Бёртона Чеширский Кот вместе с Алисой присутствует на Безумном чаепитии, где Шляпник и Мартовский заяц рассказывают героине о «кровавой ведьме» Красной Королеве, которая устроила террор в Стране чудес. Позже Чеширский Кот спасает Шляпника, которого собираются казнить отсечением головы.

Кот подменяет Шляпника на плахе и исчезает из-под падающего топора в последний момент, после чего появляется снова — в виде одной только головы, висящей в воздухе. В финале Чеширский Кот снимает корону с головы поверженной Красной королевы и отдает Белой Королеве.

Чеширский Кот в сериале «Однажды в Стране чудес»

В 2013-2014 годах на американском телеканале «ABC» выходил сериал «Однажды в Стране чудес» — спин-офф сериала «Однажды в сказке». Там персонаж выглядит зловещим черным котом с красными глазами, но занимает нейтральную позицию. Озвучивает Кота актер Кит Дэвид.

Интересные факты

  • Образ Чеширского Кота широко разошелся в культуре, в частности, в литературе. Писатели «заимствовали» и обыгрывали его на собственный лад. Например, у Анджея Сапковского, автора фэнтези-саги «Ведьмак», есть рассказ «Золотой полдень», где повествование ведется от лица Чеширского Кота, а сам Кот изображен кошачьим богом и повелителем кошек.
  • Образ Чеширского Кота возникает также в книге «Автоматическая Алиса» Джеффа Нуна, где объясняется, как герою удается исчезать и появляться.
Глаза Чеширского Кота
  • Персонаж фигурирует в романах британского писателя Джаспера Ффорде. Там Чеширский Кот служит библиотекарем в Великой Библиотеке Книгомирья.
  • Некоторые авторы делают Чеширского Кота негативным персонажем. Таковым герой предстает в серии книг «Войны Зазеркалья» авторства Френка Беддора. Там Кот — жестокий убийца, который выглядит как ужасный котообразный гуманоид, но умеет принимать облик черного котенка. У персонажа девять жизней, но восемь из них кот-убийца теряет к концу первой книги.
Чеширский Кот в компьютерной игре «American McGee’s Alice»
  • Еще одна брутальная версия Чеширского Кота — покрытая татуировками, тощая и костлявая — появляется в видеоиграх «American McGee’s Alice» и «Alice: Madness Returns». Там персонаж предстает как гид и спутник игрового персонажа — Алисы. Чеширский Кот изображен маньяком-садистом с громадными когтищами, которые выглядят как бритвы, в комиксах «Zenescope».
  • Роджер Желязны в серии романов «Хроники Амбера» среди громадного количества существующих миров описывает вселенную кэрролловской Страны чудес, где среди прочих жителей фигурирует и Чеширский Кот. Там герой становится специалистом по магическим знаниям.

Цитаты

«- На что мне безумцы? — сказала Алиса.
— Ничего не поделаешь, — возразил Кот. — Все мы здесь не в своем уме — и ты, и я.
— Откуда вы знаете, что я не в своем уме? — спросила Алиса.
— Конечно, не в своем, — ответил Кот. — Иначе как бы ты здесь оказалась?»

Чеширский Кот — Классический Дисней

Чеширский Кот – персонаж мультфильма «Алиса в Стране Чудес» 1951 года.

Появления Алиса в Стране Чудес

Мышиный Дом

Вид Британский короткошёрстный кот
Род занятий Философ
Цель Выносить всем мозг
Союзники Алиса
Враги Дама Червей, карточные солдаты, Белый Кролик
Способности Телепортация, невидимость
Судьба Исчез, когда Алиса проснулась
Цитата «Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве, и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове!»

Характер

Чеширский Кот – странное создание, которое живёт в Стране Чудес, вечно улыбается и может исчезнуть и появиться в любой момент, чтобы напугать или удивить собеседника. Наличие суперспособностей делает его самым сильным персонажем Страны Чудес, поэтому его побаивается даже Дама Червей.

Как и все в Стране Чудес, он безумен, но, в отличие от остальных, с гордостью признаёт собственное безумие. Ещё он уникален тем, что единственный из всех в открытую симпатизирует Алисе и даёт ей совет, куда пойти дальше, поэтому она всегда рада его появлению.

У этого кота жестокое чувство юмора. Это видно из сцены, где он издевается над королевой и в конечном итоге подставляет Алису. С другой стороны, в конечном итоге он опять же помог Алисе: желание королевы казнить её заставило её пробежать через всю Страну Чудес обратно, понять, что она спит, и проснуться.

Появление

Алиса в Стране Чудес

Погоня за Белым Кроликом привела Алису в дремучий лес, где она познакомилась с Чеширским Котом. Не дав прямого ответа ни на один из её вопросов, он вынес ей мозг странной беседой и предложил ей пойти в гости к Безумному Шляпнику и Мартовскому Зайцу (тоже безумному). Алиса не хотела идти в гости к безумцам, но кот сказал ей, что в Стране Чудес безумны все, даже он сам, и исчез.

Чеширский Кот появился во второй раз, когда Алиса заблудилась в лесу после безумного чаепития и впала в депрессию. Он объяснил, что попасть домой она не может, потому что все дороги в Стране Чудес ведут к королеве, и показал, как к ней пройти.

Когда Алиса и Дама Червей играли в крокет, вновь появился Чеширский Кот, который начал дразнить Даму Червей; не замечая его, королева решила, что это Алиса над ней издевается, и приказала отрубить ей голову, но Король сумел уговорить её сначала устроить суд.

Во время суда Алиса решила с помощью магического гриба превратиться в великаншу и нагрубила королеве, но вскоре после этого уменьшилась до прежнего размера и пожалела о своих действиях. Рассерженная Дама Червей спросила: «Что ты сказала?!», и вновь появившийся Чеширский Кот повторил, кем конкретно её назвала Алиса. Королева вышла из себя, и Алисе пришлось удирать.

Мышиный Дом

Чеширский Кот часто появляется в Мышином Доме.

В эпизоде «Украденные мультфильмы» ему не понравилось шоу Дональда Дака, и он предпочёл исчезнуть из клуба.

В эпизоде «Большой Злой Волк в доме» Большой Злой Волк сдул кота с его места, оставив одну улыбку.

В эпизоде «Спросите фон Дрейка» Чеширского Кота можно увидеть на голове Дамы Червей, а в эпизоде «Супергуф» — на спинке стула Мартовского Зайца.

В эпизоде «Отключённый клуб» в Мышином Доме вырубается свет, и в темноте видны глаза и улыбка Чеширского Кота.

Чеширский Кот Фото Из Мультфильма

chance2.ru
  • Лучшее
  • Популярное
  • Подборки
  • Новости
  • Новинки
  • Хиты


























Рекомендуем:

  • ЖУССАРА ДУТРА КОТУ ФОТО
  • ГРУЗИНСКИЙ КОТ ФОТО
  • КОШКА ЛИКОЙ ФОТО ЦЕНА
  • КОТЫ РАЗНЫХ ПОРОД ФОТО С НАЗВАНИЯМИ
  • ПОРОДА КОШЕК РЭГДОЛЛ ФОТО И ОПИСАНИЕ
  • СИБИРСКАЯ ВИСЛОУХАЯ КОШКА ФОТО
  • МЕЙН КУН ФОТО КОТОВ ВСЕХ ОКРАСОВ
  • КРАСИВЫЕ КОТЫ И КОШКИ ФОТО
  • ТАЙСКАЯ КОШКА ФОТО ОПИСАНИЕ ПОРОДЫ

Реклама

Новое

  • ШОТЛАНДСКАЯ ЛИЛОВАЯ КОШКА ФОТО